Cela fera 50 euros monsieur !
S’il-vous-plaît ! (répond poliment le Belge en tendant son billet de 50 euros)
Traduction : Voici !
« S’il-vous plaît » peut aussi traduire « merci » en Belgique ! Bref, il est utilisé à toutes les sauces !
Pour moi : une fricandelle, une mitraillette et une chope !
Traduction : Pour moi : une saucisse de viande hachée, un pain avec frites et viande et une bière !
Espèce de klet, tu as marché sur ma sacoche !
Traduction : Espèce d'idiot, tu as marché sur mon sac à main !
Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet celui-là !
Traduction : Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !
Ouille-ouille, qu’est-ce qu’il fait caillant aujourd’hui !
Traduction : Mon dieu, qu’est-ce qu’il fait froid aujourd’hui !
Non didju, il drache ! Je vais de nouveau avoir des crolles !
Traduction : Et zut, il pleut ! Mes cheveux vont boucler !
Je ne savais pas savoir moi madame !
Traduction : Je ne pouvais pas savoir madame !
Ne me raconte pas des carabistouilles, je sais très bien que tu as brossé les cours !
Traduction : Ne me raconte pas de balivernes, je sais très bien que tu as séché les cours !
Dis, t’as pas une chiclette ? Et un cuberdon ?
Traduction : Dis, t’as pas un chewing-gum ? Et un « petit cône en sucre rouge farci de sirop » ?
Alors, ça te goûte ce quatre-heures ?
Traduction : Alors, tu aimes bien ce goûter ?
Depuis qu’il habite en kot, il ne mange que des crasses !
Traduction : Depuis qu’il vit en chambre d’étudiant, il ne mange que « des en-cas qui font grossir ».
Viens donner une baise à mamy !
Traduction : Viens donner un bisous à mamy !
C’est un peu scherp ici pour garer ma voiture…
Traduction : C’est un peu étroit ici pour garer ma voiture…
Pour sa rentrée, on lui a acheté une nouvelle cassette et une nouvelle latte.
Traduction: Pour sa rentrée, on lui a acheté un nouveau plumier et une nouvelle règle.
Hier, j’ai mangé un oiseau sans tête !
Traduction : Hier, j’ai mangé une paupiette.
Dis, il fait malade ici !
Traduction : Dis, il fait trop chaud ici (voire, étouffant) !
On ne va tout de même pas se disputer pour des queues de cerises !
Traduction : On ne va tout de même pas se disputer pour rien !
Il a été à la boulangerie pour acheter des couques, un cougnou et du craquelin. Un vrai goulaf' !
Traduction : Il a été à la boulangerie pour acheter des viennoiseries, un « pain de Noël brioché orné d’un Jésus en sucre » et « une brioche couverte de gros morceaux de sucre ». Un vrai goinfre !
Je suis resté paf quand il m’a raconté tout ça !
Traduction : Je suis resté bouche-bée quand il m’a raconté tout ça !
Je te sonnerai tantôt pour te dire quoi !
Traduction : Je t’appellerai tout à l’heure pour te dire ce qu’il en est.
Ça me va loin cette histoire !
Traduction : Ça m’a beaucoup atteint cette histoire.
Je commence vraiment à en attraper marre de ce biesse !
Traduction : Je commence vraiment à en avoir marre de cet idiot !
Tu sais me donner la ramassette et la loque ? Je vais faire les poussières !
Traduction : Peux-tu me donner la « pelle à poussières » et le chiffon ? Je vais faire les poussières !
Il m’en est encore arrivé une belle tiens, faut que je te raconte !
Traduction: Il m’est arrivé quelque chose, il faut que je te raconte !
On dit toujours que je suis dur de la comprenure mais finalement, j’ai eu facile au test !
Traduction : On dit toujours que je suis long à la détente mais finalement je n’ai pas eu de difficultés au test.
Passe-moi une fois ton GSM, je vais appeler le garagiste, j’ai ma voiture qui tombe en rac.
Traduction : Passe-moi ton portable, je vais appeler le garagiste, ma voiture est en panne.
Ça tire… La porte est ouverte ? Non, elle est contre.
Traduction : Je sens un courant d’air… La porte est ouverte ? Non, « elle n’est pas fermée, pas entrouverte non plus, juste contre le chambranle ».
Viens at’n'aise. Au sinon, on peut venir te chercher !
Traduction : Prends ton temps pour venir. Sinon, on peut venir te chercher !
Courir 10 km, ça je sais pas faire t’sais, fieu !
Traduction : Courir 10 km, ça j’en suis incapable tu sais, gars !
Comment est-ce que j’aurais pu le savoir ? Je ne pouvais pas le sucer de mon pouce !
Traduction : Comment est-ce que j’aurais pu le savoir ? Je ne pouvais pas le deviner !
Source: http://sosoir.lesoir.be/trente-phrases-que-vous-nentendrez-quen-belgique